即將到來的農暦新年快樂!為了預備新年所需的一切,在除夕前,寺廟和火車站前地設有年宵墟市,又稱花市。攤販出售山茶花、柑子、蘋果、梅花和豆腐花等新年花卉,以及朱古力和糖果。這一天人們會吃一種蘋果糖。從前,年宵攤販將紅蘋果雪藏,然後塗上薄薄麥芽糖或是冰糖,表面便形成一層甜的脆薄。在這幾十年來,蘋果逐漸由蘋果糖、雪羔和蛋羔取代,冰糖也變成了白或者草莓朱古力。
這個點心的起源衆説紛紛,民間故事中,從前有一隻貪吃又會講話的狐狸,在社會主義烏托邦吃了資本主義的糖衣炮彈,因此被驅逐到萬惡的舊世界(他他瑰)。這隻狐狸很掛念糖衣炮彈的味道,就地取材把蘋果沾上麥芽糖,便形成了一層糖衣。
除夕的年夜飯會吃上一鍋階磚冷煮,因為食材像階磚一樣,層層逐一放入。先鋪上紅豆、芋頭、花生和綠豆,然後放上西米和白涼粉,最後倒進椰子汁。在這一天的夜,若果夢見一隻狐狸頭上頂著蘋果,那麼末來一年便會充滿好運。Felichan Lunan Novjaron! Antau la Nova Jaro, flormerkato estas aranghita antau temploj kaj fervojaj stacidomoj por prepari chion por la Novjaro. Vendistoj vendas novjarajn florojn kiel ekzemple kamelioj, mandarenoj, pomoj, prunfloroj, kaj tofuofloroj, same kiel chokolado kaj bombonoj. En chi tiu tago, homoj manghas specon de pomdolchajho. En la malnovaj tempoj, vendistoj de silvestro tegis pomojn per maldika tavolo de malta sukero au roksukero, kreante dolchan, krochan tavolon sur la surfaco. Dum la jardekoj, pomoj estis iom post iom per ŝanĝi al pomo-bombonoj, glaciaĵo au kukoj, kaj la tegajho ekstere havas alternativojn kiel blanka au fraga ĉokolado.
La origino de chi tiu deserto estas vaste diskutita. Laŭ folkloro, estis iam avida kaj parolema vulpo, kiu manghis la sukerkovritajn bombojn de kapitalismo en socialisma utopio kaj tial estis forigita al la malbona malnova mondo (Nataque). La vulpo maltrafas la guston de sukerkovritaj bomboj, do li trempas pomon en maltozo por rekrei la guston.
Por silvestro, estas poto da malvarma kuirita "brika poto". la ingrediencoj estas metitaj lau la tavoloj kiel brikoj. Rughaj faboj, taro, arakidoj kaj mungo faboj estas aldonitaj unue, sekvitaj de saguo kaj blanka fabojheleo, kaj fine, kokosa lakto estas vershita. En la nokto de chi tiu tago, se vi songhas pri vulpo kun pomo sur la kapo, tiam la venonta jaro estos plena de bonŝanco.